忍者ブログ

Tomatomediavn anime-festa.com

Báo giá dịch thuật tài liệu chi tiết cập nhật thường xuyên | Tomato

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

Báo giá dịch thuật tài liệu chi tiết cập nhật thường xuyên | Tomato

Sát bên chất lượng bản Dịch, chi phí dịch thuật là yếu tố mà tất cả các khách hàng xem xét. Làm thế nào để có được một sản phẩm Dịch hoàn hảo với chi phí ít nhất, hay nói một cách khác, làm thế nào để bảo đảm một dự án hiệu lực về chi phí? Để giúp đỡ bạn tính toán mức chi phí và chuẩn bị cho bất cứ đề án dịch thuật nào trong mai sau, đơn vị tôi sẽ bàn luận về 5 yếu tố nòng cốt ảnh hưởng trực tiếp đến chi phí của một bản Dịch.

1. Mức phí sinh hoạt của Dịch thuật viên

Đất nước hoặc TP nơi nhân viên Dịch thuật sinh sống có ảnh hưởng rất rộng lớn tới mức phí họ tính cho một dự án dịch thuật. Không có gì ngạc nhiên khi các Dịch giả sống ở Nhật Bản hoặc Bắc Âu có mức sống và yêu cầu lương tương đối cao sẽ tính phí gấp 2 hoặc thậm trí cao trên những người sống ở Đông Nam Á. Tại vì cuối cùng, thời gian và nỗ lực của họ cho một đề án phải giúp họ kiếm đủ tiền để trang trải mức phí sinh hoạt và các hoạt động khác. Vì thế, hãy nhờ rằng cân nhắc địa điểm sống của Dịch thuật viên khi tính kỹ mức chi phí dịch thuật cho các dự án của chính bạn. Việc nới lỏng ngân book của chính bạn một chút có thể cấp thiết nếu bạn đang làm việc với các Dịch giả quốc gia đầu tiên của toàn cầu.

2. Sự khá hiếm của những cặp ngôn ngữ

chi phí dịch thuật cũng đều có thể bị ảnh hưởng bởi vì sự phổ biến của một cặp tiếng. Một số ngôn từ đắt hơn để dịch so với những ngôn ngữ khác do không dễ dàng và hay gặp của chúng. Ví dụ: sản phẩm Dịch từ tiếng Anh sang tiếng Nhật có thể sẽ đắt trên sản phẩm Dịch từ tiếng Anh sang tiếng Đức vì tiếng Anh và tiếng Nhật không có chung xuất phát, có nghĩa là chúng sử dụng Bảng chữ cái, Âm vị học, Ngữ pháp khác biệt, v.v.

trong tất cả những trường hợp, tiếng Anh chiếm vai trò trung gian giữa 2 cặp ngôn ngữ ít phổ biến trên, làm ngày càng tăng chi phí cho 1 dự án. VD, tiếng Albania-Hàn Quốc, là một cặp ngôn ngữ không phổ biến và cực khó để tìm một PDV phù hợp. Với những trường hợp như vậy, những cơ quan dịch thuật có xu hướng dịch văn bản nguồn bằng tiếng Albania sang tiếng Anh, tiếp sau đó nhờ người di chuyển chúng sang tiếng Hàn. Vấn đề này dẫn đến chi phí cao trên và đôi lúc bản Dịch mục tiêu kém chính xác trên.

3. Các loại hình Dịch vụ

Yêu cầu của bạn đối với cùng 1 mô hình Dịch vụ chi tiết cũng tác động đến mức phí dịch thuật của bạn. Nếu như bạn đặt dịch vụ Chỉ dịch (TO) chỉ bao gồm một người Dịch, giá dịch thuật tài liệu sẽ rẻ hơn nhiều so sánh với Dịch thuật + Biên tập (TE), hoặc Dịch + Biên tập + Hiệu đính (TEP) có không ít hơn 2 nhà ngôn ngữ tham dự. Tương tự như vậy, các yêu cầu bổ sung như Xuất bản trên máy tính để bàn, Kỹ thuật phần mềm hoặc chất lượng cao ngôn từ sẽ làm ngày càng tăng chi phí cho những dự án của chính bạn.

4. Khối lượng tài liệu

1 nhân tố khác có tác động rất rộng lớn đến chi phí dịch thuật là khối lượng đề án. Giống như nhiều chuyên ngành công nghiệp ≠, nơi những công ty có xu thế ưu đãi cho tất cả những người đặt đơn hàng một số lượng lớn SP để khuyến nghị họ mua nhiều trên, các cơ quan dịch thuật và địa phương hóa cũng sử dụng nguyên lý gần giống. Khối lượng của chính bạn càng cao, bạn trả càng ít $ cho một từ được dịch. Cuối cùng, giá tổng thể cho đề án cân nặng lớn của chính bạn được giảm sút.

trái lại, khi khối lượng quá nhỏ, chẳng hạn 40-50 từ, để đảm bảo lãi suất & bù đắp cho thời gian dịch của các nhà ngôn từ học, những cơ quan dịch thuật & bản địa hóa có khả năng tính phí ít nhất cao.

5. Thời gian quay vòng

đối với những đề án dịch thuật khẩn cấp, chuyên gia Dịch thuật phải làm thêm thời gian vào buổi tối hoặc cuối tuần để giúp đáp ứng thời hạn. Họ thường tính phí cao hơn cho các đề án ngoài giờ làm công việc. Một lựa chọn khác là, các dự án được chỉ định cho hai hoặc ba chuyên viên Dịch thuật để giảm thời gian quay vòng. Trong các trường hợp này, mức phí cho nhân viên làm công việc ngoài giờ để điều hướng những dự án gia tăng, vậy nên giá chung không hề rẻ như vậy.

Với nhiều năm kinh nghiệm trong ngành dịch thuật & đội ngũ chuyên viên ngôn từ bản ngữ, Tomato biết chính xác nơi để tìm kiếm những nhà ngôn từ giỏi nhứt có kinh nghiệm lâu năm trong lĩnh vực Dịch thuật & chuyên môn sâu nhưng có mức giá cạnh tranh nhất để giúp bạn giảm thiểu mức phí dịch thuật. Liên hệ với công ty tôi để được báo chi phí miễn phí ngay bây giờ!

Xem thêm: https://tomatomediavn.anime-voice.com/%E6%9C%AA%E9%81%B8%E6%8A%9E/bao-gia-dich-thuat-han

5 yếu tố ảnh hưởng đến chất lượng bản Dịch

1. Bạn không thể lấy táo từ cây lê

Sự thật phũ phàng là vậy

Một sản phẩm Dịch chỉ có thể tốt như văn bản nguồn .

Bạn đừng nên mong đợi một chuyên viên Dịch thuật sẽ biến thông cáo báo chí còn non kém của bạn thành một viên ngọc báo trí xứng đáng với giải thưởng Pulitzer. Đây không phải là công vc của người Thông Dịch. Nếu đó là mong đợi của chính bạn, bạn nên yêu cầu dịch vụ bổ sung này một cách rõ ràng khi tạo đơn hàng.

2. Bạn không thể vội vàng chất lượng

Có rất nhiều các khách hàng cần sản phẩm Dịch của họ ngày hôm qua nhưng PDV chỉ cần có thể Dịch thật nhanh như vậy. Việc trả lương cao hơn sẽ không làm tăng tốc độ bản Dịch 1 cách thần kỳ. Vận tốc đọc trung bình là 200 từ mỗi phút & tốc độ viết trung bình là 38 từ mỗi phút. Nhưng dịch không phải là chỉ đọc và viết. Bạn cần phải đề ra một bản Dịch thích hợp của từ hoặc cụm từ và cũng chú ý đến ngữ pháp, bút văn và thuật ngữ. Bạn phải tra cứu mọi thứ trong từ điển & những tài nguyên ≠. Sau đó, bạn phải xem lại bản Dịch một vài lần để tinh chỉnh, v.v.

Ước tính tốc độ bản Dịch được quốc tế chấp thuận là 250 từ mỗi giờ. Chú ý rằng tài liệu cũng phải được chuẩn bị trước khi gửi cho nhân viên Dịch thuật. Sau khi hoàn thiện sản phẩm Dịch, văn bản sẽ được nối tiếp tới trình đọc thử và cuối cùng, được định dạng trước khi có thể gửi cho khách hàng.

3. Kinh nhiệm & chuyên môn của người Dịch

chọn 1 nhân viên Dịch thuật có kinh nghiệm và chuyên môn trong ngành văn bản để dịch. Chúng ta có thể nghĩ rằng các thuật ngữ chi tiết được sử dụng trong chuyên ngành của chính bạn được mỗi người biết và hiểu rộng rãi, nhưng trường hợp này hiếm khi xảy ra.

Mỗi phạm vi hoạt động đều cùng có từ vựng riêng

& cùng một từ có thể có nghĩa hoàn toàn ≠, tùy vào ngữ cảnh

4. Hợp tác là con phố nhanh chóng dẫn tới hiệu quả tốt

Chất lượng bản Dịch là chủ quan. Những gì 1 người coi là xuất sắc sẽ chỉ là tầm thường đối với người khác & trái lại.

Chỉ người tiêu dùng mới biết họ mong đợi kết quả gì.

Vì cả người tiêu dùng & chuyên viên Dịch thuật đều muốn có cùng một kết quả - một bản Dịch chất lượng, nên việc cả hai bên coi nhiệm vụ dịch thuật là vấn đề làm việc theo nhóm là rất hợp lý.

người dùng có thể giúp gì cho tất cả những người phiên dịch? Theo cách xác minh rõ nét nhiệm vụ, vạch ra kết quả mong muốn & trả lời những câu hỏi, nếu như có.

5. Giá cả đi sau chất lượng

“Dư vị đắng của chất lượng kém vẫn còn lâu sau khi vị ngọt của một mức giá thấp biến mất” - thực khó để tranh luận về sự thực của câu nói này. Không có bất kì ai thích thức ăn rẻ, không ngon. Điều này cũng đúng với bản Dịch rẻ $ nhưng vô dụng. Người dùng thường hỏi:

Vì sao nó quá đắt?

Dịch thuật thường là nghề chính của các nhà ngôn từ học nên thu nhập của họ phải đủ cho mức sống chung. Ví dụ, nếu chính phủ tăng mức lương tối thiểu, thu nhập của 1 người Thông Dịch cũng sẽ tăng theo. Các Dịch giả giỏi nhứt biết giá trị của họ & muốn được nhìn nhận cao đủ để việc tăng tỷ trọng sẽ không gây mất khách hàng.

Các phần hợp thành khác của giá dịch thuật gồm có công việc của các nhà quản lý dự án có kinh nghiệm, $ thuê văn phòng và bảo trì, chứng nhận, phần mềm dịch thuật,… Mỗi bản Dịch phải cần được hiệu đính, vấn đề này cũng có nghĩa là trả tiền cho một nhà ngôn ngữ học khác.

PR

コメント

プロフィール

HN:
No Name Ninja
性別:
非公開

カテゴリー

P R